自己紹介

今回の記事をとにかく後に残せるような資料にしたい。

2014年8月21日木曜日

(2014-08-05-15-1-2)英語が苦手な自分が懸命に朝日新聞の記事を英訳してみた。

(2-3-1)
What people what has been in the comfort women.
Q どんな人々が慰安婦にされたのか。

A In addition to the Japanese in the main islands of Japan, the people of the people from Taiwan and the Korean Peninsula was a Japanese colony was also on the comfort women.
A 日本本土(内地)の日本人のほか、日本の植民地だった朝鮮半島や台湾出身者も慰安婦にさ
れた。

With the invasion of the Japanese army , the comfort stations were made in many places in China, the Philippines, Burma (now Myanmar), such as Malaysia, local women were sent.
日本軍の侵攻に伴い中国、フィリピン、ビルマ(現ミャンマー)、マレーシアなど各地で慰安所が作られ、現地女性も送り込まれた。

In addition to the local women, Dutch local resident also had been a comfort woman in Indonesia was a Dutch colony.
オランダの植民地だったインドネシアでは現地女性のほか、現地在住のオランダ人も慰安婦とされた。

(2-3-2)
In 1938,the government notified it to intend for a prostitute  of 21 years or more when the Japanese women over to China as comfort women.
政府は38年、日本女性が慰安婦として中国へ渡る場合は「売春婦である21歳以上の者」を対象とするよう通達した。

I seen this notice is because of "international convention for the suppression of the traffic in the women and children"that prohibits prostitution and trafficking of women and children under the age of 21.
21歳未満の女性や児童の人身売買や売春を禁じた「婦人及び児童の売買禁止条約」のためとみられる。

However when it ratified the convention in 1925, the government has exempted the colony.
ただ政府は25年に条約を批准した際、植民地を適用除外とした。

Therefore, the minority girl who was not a prostitute became a target of comfort women in the colony and the occupied territories.
このため植民地や占領地では売春婦でない未成年女子も対象となった。

There are records that  17-year-old girl is to have been a comfort women from Korea and 14-year-old girl is to have been a comfort women from Taiwan.
朝鮮からは17歳、台湾からは14歳の少女が慰安婦とされたとの記録がある。





-----------------------------------------------
(2-3-1)
『Q どんな人々が慰安婦にされたのか。』
普通に訳して問題はなさそうです。
What people what has been in the comfort women.

-----------------------------------------------

『A 日本本土(内地)の日本人のほか、日本の植民地だった朝鮮半島や台湾出身者も慰安婦にされた。

日本本土(内地) は the main islands of Japan になります。

本文です。骨格は
『「A」のほか、「B」の人々も慰安婦にされた。』
In addition to the "A", the people of the "B" was also on the comfort women.

また
「日本の植民地だった朝鮮半島や台湾出身者」ですが

まずは「朝鮮半島や台湾出身の人々」を訳します。
People from Taiwan and the Korean Peninsula

続けて 「日本の植民地だった朝鮮半島や台湾」を訳します。
Taiwan and the Korean Peninsula was a Japanese colony 

また「日本本土(内地)の日本人」はJapanese in the main islands of Japanです。

これらをあてはめます。
In addition to the Japanese in the main islands of Japan, the people of the people from Taiwan and the Korean Peninsula was a Japanese colony was also on the comfort women.


-----------------------------------------------


『日本軍の侵攻に伴い中国、フィリピン、ビルマ(現ミャンマー)、マレーシアなど各地で慰安所が作られ、現地女性も送り込まれた。』

日本軍の侵攻に伴い は With the invasion of the Japanese army です。
「旧日本軍」にはなっていませんが、このまま進めていきます。


『中国、フィリピン、ビルマ(現ミャンマー)、マレーシアなど各地で慰安所が作られ、現地女性も送り込まれた。

そのまま訳して問題なさそうです。
Comfort stations are made in many places in China, the Philippines, Burma (now Myanmar), such as Malaysia, local women were sent.


あわせました。慰安所(comfort stations)の前にthe を追加し、
現在形になっていたので過去形に変更しました。
With the invasion of the Japanese army , the comfort stations were made in many places in China, the Philippines, Burma (now Myanmar), such as Malaysia, local women were sent.






『オランダの植民地だったインドネシアでは現地女性のほか、現地在住のオランダ人も慰安婦とされた。』
おや?と思う一文。後で確認するとしてまず翻訳します。

文章の骨格は
『オランダ人も慰安婦とされた。 です。
訳すと
Dutch has also been a comfort woman.  と現在形になってしまうので
Dutch also had been a comfort woman.  過去形に変更。


現地在住のオランダ人 は Dutch local resident
インドネシアでは  は in Indonesia
オランダの植民地だったインドネシア にすると in Indonesia was a Dutch colony
現地女性のほか は In addition to the local women,

では文章を組み合わせます。
In addition to the local women, Dutch local resident also had been a comfort woman in Indonesia was a Dutch colony.


さて、この内容は気になります。少しネットで調べてみましょう。

どうやらこのこと(白馬事件)のようです。
(アジア女性基金)
http://www.awf.or.jp/3/netherlands-00.html
(Wiki)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E9%A6%AC%E4%BA%8B%E4%BB%B6
(日本を非難する内容により)
http://okwave.jp/qa/q7824802.html
(日本を弁護する内容によっている)
http://sikoken.blog.shinobi.jp/%E6%85%B0%E5%AE%89%E5%A9%A6%E8%A8%BC%E8%A8%80/%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%83%95%E3%83%BB%E3%82%AA%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%B3

韓国、(中国)のいう慰安婦とオランダの慰安婦問題を同一にとらえていいのか判断がつきません。
相違点としては 現在強く賠償をもとめているかどうかの違いと、オランダの慰安婦は占領された地域の話で、韓国の慰安婦は朝鮮半島内に限らないということでしょうか。

-----------------------------------------------
『政府は38年、日本女性が慰安婦として中国へ渡る場合は「売春婦である21歳以上の者」を
対象とするよう通達した。』

正直に申し上げますと、ピンと来ない内容です。少し調べてから訳します。

まずは日本語から
『(日本)政府は38(1938)年、日本女性が慰安婦として中国へ渡る場合は「売春婦である21歳以上の者」を対象とするよう通達した。』

これは何のことでしょう。ネットで調べると
「支那渡航婦女の取扱に関する件」
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%94%AF%E9%82%A3%E6%B8%A1%E8%88%AA%E5%A9%A6%E5%A5%B3%E3%81%AE%E5%8F%96%E6%89%B1%E3%81%AB%E9%96%A2%E3%81%99%E3%82%8B%E4%BB%B6
だと思われます。

少し話が見えてきました。では訳します。

文の骨格は『政府は売春婦を対象とするよう通達した。』

翻訳すると
Government notice to target prostitutes.
どうにも通達するという「notify」がでてきません。

ちょっと今回はweblioの力を借りることにします。(http://ejje.weblio.jp/
the government notified it to intend for a prostitute.
これが骨組みです。

この文章に
『日本女性が慰安婦として中国へ渡る場合は「売春婦である21歳以上の者」を対象とする。』
を足していきます
まず、前の文章とあわせるために日本語を少しいじります。
『日本女性が慰安婦として中国へ渡る場合は「売春婦である21歳以上の者」を対象とする。』

『日本女性が慰安婦として中国へ渡る場合は21歳以上の売春婦とする。』

こんな風に訳されました
I the prostitute of 21 years or more when the Japanese women over to China as comfort women

冒頭のIが怪しいのですが、後半はそのまま使えそうです。
In 1938,the government notified it to intend for a prostitute  of 21 years or more when
the Japanese women over to China as comfort women.

-----------------------------------------------


では、次の文です
『21歳未満の女性や児童の人身売買や売春を禁じた「婦人及び児童の売買禁止条約」のためと
みられる。』

これも下調べが必要そうです。「婦人及び児童の売買禁止条約」とは何でしょう

婦人及児童ノ売買禁止ニ関スル国際条約(1921年)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A9%A6%E4%BA%BA%E5%8F%8A%E5%85%90%E7%AB%A5%E3%83%8E%E5%A3%B2%E8%B2%B7%E7%A6%81%E6%AD%A2%E3%83%8B%E9%96%A2%E3%82%B9%E3%83%AB%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E6%9D%A1%E7%B4%84
でした。

訳します。

文章の骨格は『(この通達は)「婦人及び児童の売買禁止条約」のためとみられます。』
通達は「notice」です。

訳すとI seen this notice is because of "trade treaty banning of children and women."
です。


ところで、「婦人及び児童の売買禁止条約」は国際条約ですから、元の言葉があるはずです。

調べると
International convention for the suppression of the traffic in the women and children
でした。
http://www3.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/treaty/search2.php?pID=536

したがって、この文章は
I seen this notice is because of "international convention for the suppression of the
traffic in the women and children."
となります。

『21歳未満の女性や児童の人身売買や売春を禁じた』
that prohibits prostitution and trafficking of women and children under the age of 21
を追加します。


I seen this notice is because of "international convention for the suppression of the
traffic in the women and children"that prohibits prostitution and trafficking of women
and children under the age of 21.

参考までに、婦人及児童ノ売買禁止ニ関スル国際条約は
http://wpedia.goo.ne.jp/wiki/%E5%A9%A6%E4%BA%BA%E5%8F%8A%E5%85%90%E7%AB%A5%E3%83%8E%E5%A3%B2%E8%B2%B7%E7%A6%81%E6%AD%A2%E3%83%8B%E9%96%A2%E3%82%B9%E3%83%AB%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E6%9D%A1%E7%B4%84
にも詳しく書いてありました。


-----------------------------------------------
『ただ政府は25年に条約を批准した際、植民地を適用除外とした。』
文章の骨格は『ただし政府は25(1925)年に条約を批准した際、植民地を適用除外とした。』
と少し長くなります。
However when it ratified the treaty in 1925, the government has exempted the colony.

先に「婦人及び児童の売買禁止条約」を「International convention for the suppression of
he traffic in the women and children」としましたから、
表現はこれに合わせ「treaty」→「convention」に変更します。
However when it ratified the convention in 1925, the government has exempted the colony.

-----------------------------------------------

『このため植民地や占領地では売春婦でない未成年女子も対象となった。』

少し文章を作り直す必要がありそうです。
文章の骨格は『このため植民地や占領地では売春婦でない未成年女子も対象となった。』

『このため、売春婦でない未成年女子もBの対象となった。』です。

Therefore, the minority girl who was not a prostitute became a target of B.
(google翻訳だと文章がぐだぐだになったので、この骨格はweblio翻訳です。)

「慰安婦」→comfort women
「植民地や占領地では」→in the colony and the occupied territories
全部を骨格の英文に置き換えます。
Therefore, the minority girl who was not a prostitute became a target of comfort women
in the colony and the occupied territories.

-----------------------------------------------

『朝鮮からは17歳、台湾からは14歳の少女が慰安婦とされたとの記録がある。』

素直に進めていいでしょう。
ただし、そのまま訳してみると『朝鮮からは17歳、台湾からは14歳の少女が慰安婦とされたとの記録がある。』

17-year-old from the Korea, there is a record 14-year-old girl is to have been a comfort women from Taiwan.

どうも違います。
なので一旦骨組みか『AやBという記録がある。』→There are records that B and A.
これはしっくりきます。

ちなみに
『台湾からは14歳の少女が慰安婦とされたとの記録がある。』

There is a record 14-year-old girl is to have been a comfort women from Taiwan.

『朝鮮からは17歳の少女が慰安婦とされたとの記録がある。』

There is a record 17-year-old girl is to have been a comfort women from Korea.
となりますから

単純にあわせます。

There are records that  17-year-old girl is to have been a comfort women from Korea and  14-year-old girl is to have been a comfort women from Taiwan.


-----------------------
さて、英訳していて、ピンとこなかったところです。
文章にする以上、書き手には何らかの意図があるはずです。

しかし、
『政府は38年、日本女性が慰安婦として中国へ渡る場合は「売春婦である21歳以上の者」を
対象とするよう通達した。21歳未満の女性や児童の人身売買や売春を禁じた「婦人及び児童の
売買禁止条約」のためとみられる。ただ政府は25年に条約を批准した際、植民地を適用除外と
した。このため植民地や占領地では売春婦でない未成年女子も対象となった。朝鮮からは17歳
、台湾からは14歳の少女が慰安婦とされたとの記録がある。』
この文章はあえて書く理由が見当たりませんでした。

資料を探してみると
「中国へ渡る場合は「売春婦である21歳以上の者」を対象とするよう通達」この通達は慰安婦
に軍の関与があるとした際によく用いられる資料だということがわかりました。
しかし、この段落では「軍の関与の資料」としては用いられていません。
その前にある一文『オランダの植民地だったインドネシアでは現地女性のほか、現地在住のオラ
ンダ人も慰安婦とされた。』のほうが軍の関与の資料としてはふさわしく感じます。

ふと気づきました。
朝日新聞はこの文章の中で慰安婦を何種類かに分けているのではないだろうか?ということです。

この説明(アンサー)を順番に見ていきます。
『本本土(内地)の日本人のほか、日本の植民地だった朝鮮半島や台湾出身者も慰安婦にされた
。』
・日本本土(内地)の日本人
・植民地だった朝鮮出身者、台湾出身者
(この書き方も微妙です。では日本本土(内地)にいた朝鮮半島出身者、台湾出身者はどちらに
区分されるのでしょう。)

『日本軍の侵攻に伴い中国、フィリピン、ビルマ(現ミャンマー)、マレーシアなど各地で慰安所
が作られ、現地女性も送り込まれた。オランダの植民地だったインドネシアでは現地女性のほか
、現地在住のオランダ人も慰安婦とされた。』
・中国、フィリピン、ミャンマー、マレーシア、インドネシアの人々
(占領地域に慰安所が作られ、慰安婦にされた)
・オランダの人々
(元々植民地の支配層も慰安婦にされた)


朝日新聞は慰安婦を少なくとも4つのグループに分けています。

・日本出身の日本人慰安婦・・・・・・・・・軍と一緒に移動
・朝鮮半島出身、台湾出身の慰安婦・・・軍と一緒に移動
・中国、フィリピン、ミャンマー、マレーシア、インドネシアの慰安婦・・・・占領地で慰安婦
・オランダの慰安婦・・・・・かつての(インドネシアの)支配層の慰安婦

これがわかると後半の文章を『あえて』記した理由が見えてきました。

『政府は38年、日本女性が慰安婦として中国へ渡る場合は「売春婦である21歳以上の者」を
対象とするよう通達した。21歳未満の女性や児童の人身売買や売春を禁じた「婦人及び児童の
売買禁止条約」のためとみられる。』

・日本人慰安婦は21歳以上の売春婦である。
これが言いたかったことでしょう。

『ただ政府は25年に条約を批准した際、植民地を適用除外とした。このため植民地や占領地で
は売春婦でない未成年女子も対象となった。朝鮮からは17歳、台湾からは14歳の少女が慰安
婦とされたとの記録がある。』

・朝鮮半島出身、台湾出身の慰安婦は条約で守られず、未成年も慰安婦にされた。

・・・・・・・だから、いろいろな慰安婦のなかでも一番怒って然るべきである。




何のことはない、朝日新聞は慰安婦への謝罪と言いながら、
その慰安婦をランク付けしているのです。

日本人の慰安婦は慰安婦ではない、売春婦だ。しかも成人だ。(だから補償は必要ない)
オランダ人の慰安婦はかつてアジアを植民地として支配した人たちだ。(だからアジア人の慰安
婦より補償は少なくていい)
中国、フィリピン、ミャンマー、マレーシア、インドネシアの慰安婦は自分たちの国内の慰安所
で慰安婦にされた。(だから保証は並みでいい)
朝鮮半島と台湾出身の慰安婦は軍隊と一緒に戦地につれてて行かれた、しかも未成年でも連れて行かれた一番かわいそうな人たちだ。(だから一番多くの補償をもらうべきだ)。

これがこの文章の裏に隠れている意味と判断して間違いないでしょう。
-----------------------

0 件のコメント:

コメントを投稿